Here’s a little bit of background to the girls here in The
Bookwhore Diaries. We’re three ladies from a country near the equator in Asia,
called the Philippines. We have many dialects here in our country but the
languages being taught all over the Philippines are Tagalog and English. Translating
from language to another is a tough challenge. When I was in college, we we’re
given an assignment to translate an English song to Tagalog. We came up with a
comedic version. That wass not the adjective we were trying to achieve.
I can’t imagine how my life would be if my favourite books
weren’t in English. I would still probably be oblivious to the world beyond the
pages within a book. I wasn’t much of a reader when I was younger. No books
without picture – Tagalog or English – could hold my attention for long. What changed?
The soul fulfilling effect that filled me when I read a book like Harry Potter,
The Fault in our Stars and many more.
Some might be lost in translation or perhaps others will be
successfully translated. At the end of the day, it’s not much about the
language but the story being told by those words. The one that's translating
should be able to see the bigger picture and be able to translate what the
author intends to tell. In that sense, though the story may be translated in
different languages, the core of each and every translation should remain true.
How about you? What are your views in translating a book to different languages? For PH residents, have you read the tagalog versions of popular english books? What did you think of them?
No comments :
Post a Comment